News of the Week一周双语资讯
Member of the Political Bureau of
the CPC Central Committee and
Foreign Minister Wang Yi on
President Xi Jinping’s State Visits
to Viet Nam, Malaysia, and
Cambodia
中共中央政治局委员、外交部长王毅谈习近平主席对越南、马来西亚、柬埔寨进行国事访问
From April 14 to 18, President Xi
Jinping, upon invitation, paid state
visits to Viet Nam, Malaysia, and
Cambodia. Upon conclusion of the
tour, Member of the Political
Bureau of the CPC Central
Committee and Foreign Minister
Wang Yi briefed the accompanying
journalists on the visits.
Wang Yi said that President Xi
Jinping’s visits marked the first
overseas tour of the Chinese head of
state this year, representing a major
diplomatic action after the Central
Conference on Work Related to
Neighboring Countries. Against the
backdrop of the world under serious
strain from unilateralism and power
politics, these visits achieved full
success, centering on building a
community with a shared future,
fostering good-neighborliness and
advancing mutually beneficial
cooperation. During the five-day
and four-night tour, President Xi
Jinping attended nearly 30 events
in a tight schedule, elaborating in
depth on the principles of pursuing
friendship and partnership with the
neighbors, and building an
amicable, secure and prosperous
neighborhood, highlighting the
principle of amity, sincerity, mutual
benefit and inclusiveness, and
shared weal and woe. Over 100
cooperation outcomes were yielded,
ushering in a new chapter in
building a community with a shared
future with neighboring countries
and charting a new blueprint for
jointly promoting stability and
prosperity with China’s neighbors.
The three countries attached great
importance to the visits and
extended President Xi Jinping with
the highest level of courtesy and
the most grand and cordial
arrangements. This reflected their
heartfelt friendship and sent a clear
message of their strong commitment
to relations with China.
2025年4月14日至18日,国家主席习近平应邀对越南、马来西亚、柬埔寨三国进行国事访问。行程结束之际,中共中央政治局委员、外交部长王毅向随行记者介绍此访情况。
王毅说,习近平主席此访是今年元首外访的开篇之作,是中央周边工作会议后采取的一次重大外交行动。在单边主义、强权政治冲击世界的大背景下,此访以命运共同体建设为主线,聚焦睦邻友好、推动互利合作,取得圆满成功。五天四夜时间里,习近平主席密集出席近30场活动,深刻阐释睦邻、安邻、富邻、亲诚惠容、命运与共理念方针,推动达成上百项合作成果,书写周边命运共同体建设新篇章,擘画中国同周边国家共促稳定繁荣新图景。往访三国高度重视,均以最高规格礼遇、最隆重热烈安排欢迎习近平主席到访,既体现发自内心的友好情谊,也释放高度重视对华关系的明确信号。
China and Malaysia Signed the
Mutual Visa Exemption Agreement
中马正式签署互免签证协定
On April 17, during Foreign
Ministry Spokesperson Lin Jian’s
regular press conference, reporters
asked about the mutual visa
exemption agreement signed
between China and Malaysia.
Lin Jian responded that China and
Malaysia share long-standing
friendship, similar visions,
intertwined interests and close
cultural and people-to-people bond.
During President Xi Jinping’s
state visit to Malaysia, the two
governments officially signed
the agreement on mutual visa
exemption for holders of official
and ordinary passports. This move
will definitely boost personnel
exchanges between the two
countries and bilateral interactions
and cooperation in various fields,
and take the building of a China-
Malaysia community with a shared
future to new heights.
4月17日,外交部发言人林剑主持例行记者会。有记者就中马签署互免签证协定相关问题提问。
对此,林剑表示,中马友谊源远流长,两国理念相近,利益相融,人心相通。在习近平主席对马来西亚进行国事访问期间,两国政府正式签署《关于互免持公务普通护照和普通护照人员签证的协定》。这必将进一步促进双边人员往来和各领域的交流合作,推动共建中马命运共同体迈上新台阶。
Cao Lijun Attends Chengdu Opening-
up and Development Conference
曹立军出席全市对外开放发展大会
On April 15, Chengdu Opening-up
and Development Conference was
held. Cao Lijun, Member of the
Standing Committee of the CPC
Sichuan Provincial Committee and
Secretary of the CPC Chengdu
Municipal Committee, attended the
meeting and delivered a speech. He
underscored the importance to
thoroughly study and implement
General Secretary Xi Jinping’s
important philosophy on opening-up
and the decisions and plans of the
CPC Central Committee, fully
implement the spirit of Sichuan
Opening-up and Development
Conference, accelerate the building
of a more competitive and
influential center of international
exchanges, actively serve the
national strategy of opening-up,
and strive to open up a new chapter
where high-level openness fosters
high-quality development.In his
speech, Cao Lijun pointed out that
since the 18th National Congress
of the Communist Party of China,
General Secretary Xi Jinping has
taken a holistic approach to the
situation both at home and abroad,
personally planning and promoting
opening-up initiatives, and has
creatively put forward a series
of new ideas, viewpoints, and
judgments. He has specifically
assigned Sichuan with the mission
and task of building a strategic high
ground for opening-up to the west
of China and a new base for
participating in international
competition, thereby defining
Sichuan’s new position within the
overall national strategy for opening-
up. The CPC Sichuan Provincial
Committee has required Chengduto
serve as a pilot in reforms and a
pioneer in opening up, and to
continuously enhance its capacity
for reform and opening-up. Chengdu
needs to take city-wide and decisive
actions to shoulder the historical
mission of building a center of
international exchanges in western
China, proactively serve the national
strategy of opening-up, accelerate
the development of new institutions
for a high-standard open economy,
and continuously expand the
momentum of opening-up, thereby
infusing robust vitality into high-
quality economic development.
4月15日,全市对外开放发展大会召开。省委常委、市委书记曹立军出席会议并讲话。他强调,要深入学习贯彻习近平总书记关于对外开放的重要论述和党中央决策部署,全面落实全省对外开放发展大会精神,加快打造更具竞争力和影响力的对外交往中心,积极主动服务国家开放大局,努力开创高水平开放引领高质量发展新局面。曹立军在讲话中指出,党的十八大以来,习近平总书记统筹国内国际两个大局,亲自谋划推动对外开放工作,创造性提出一系列新思想新观点新论断,特别是赋予四川构筑向西开放战略高地和参与国际竞争新基地的使命任务,标定了四川在全国开放大局中新的方位坐标。省委要求成都当好改革试验田和开放排头兵,不断提升改革开放能级。全市上下要坚定扛起建设西部对外交往中心的时代使命,积极主动服务国家开放大局,加快构建高水平开放型经济新体制,以持续扩大开放的不竭动力,为经济高质量发展注入强劲活力。
2025 Chengdu International
Friendship Cities Cooperation and
Development Forum Opens and
Cao Lijun Delivers a Keynote Speech
2025成都国际友城合作与发展大会开幕 曹立军作主旨讲话
On April 16, 2025 Chengdu
International Friendship Cities
Cooperation and Development
Forum was held in Chengdu. With
the theme “Working Together for
Win-win Cooperation”, the
forumwelcomed the participation of
39 friendship city delegations from
29 countries around the world. Cao
Lijun, Member of the Standing
Committee of the CPC Sichuan
Provincial Committee and Secretary
of the CPC Chengdu Municipal
Committee, attended the meeting
and delivered a keynote speech.
Wang Fengchao, Deputy Secretary
of the CPC Chengdu Municipal
Committee and Mayor of the
People’s Government of Chengdu
Municipality, Zhang Yan, Chairman
of the Standing Committee of
Chengdu Municipal People’s
Congress, and Zeng Qing, Chairman
of the CPPCCChengdu Municipal
Committee also attended the forum.
Jiang Jiang, Vice President of the
Chinese People’s Association for
Friendship with Foreign Countries,
delivered a speech. Chen Yanfu,
Deputy Secretary of the CPC
Chengdu Municipal Committee,
moderated the forum.
4月16日,2025成都国际友城合作与发展大会在成都开幕。大会以“携手合作,共享共赢”为主题,来自全球29个国家39个友好代表团参会。省委常委、市委书记曹立军出席会议并作主旨讲话;市委副书记、市长王凤朝,市人大常委会主任张剡,市政协主席曾卿出席;全国对外友协副会长姜江致辞;市委副书记陈彦夫主持。
In his keynote address, Cao Lijun
extended a warm welcome on
behalf of the CPC Chengdu
Municipal Committee and the
People’s Government of Chengdu
Municipality to all the international
friendship city guests who had
traveled from afar, and expressed
his sincere gratitude to Chinese and
overseas friends who have long
supported Chengdu’s development.
He stated that opening-up is a
defining feature of Chinese
modernization. President Xi Jinping,
with a broad global vision and a
sense of mission to seek harmony
for the entire world, proposed the
important concept of building a
community with a shared future for
mankind and introduced the Global
Development Initiative, the Global
Security Initiative and the Global
Civilization Initiative, offering
Chinesesolutions for closer
cooperation among countries and
regions of the world.Chengdu has
been the hub of international
exchanges and the pearl of the
southwest Silk Road since antiquity.
In recent years, Chengdu has
upheld openness and inclusiveness,
actively engaged in international
cooperation, and promoted high-
quality development through high-
level opening-up, injecting vitality
into Chengdu’s economic and
social development. Chengdu’s
achievements of opening-up and
development would not have been
possible without the strong support
of its international friendship cities
and partners. By deepening
exchanges and fostering practical
cooperation, we have collectively
established a mutually beneficial
framework for economic and trade
ties, as well as bridges of
understanding and affinity.
Especially in the preparation and
organization of major international
events such as Chengdu FISU World
University Games, Expo 2024
Chengdu, and The World Games
2025 Chengdu, our friendship cities
have provided strong support and
active participation, demonstrating
with concrete actions the precious
ties of “friendship cities as one
family”.
曹立军在主旨讲话中代表成都市委、市政府向远道而来的国际友城嘉宾表示欢迎,向长期以来支持成都发展的国内外友人表示感谢。他说,开放是中国式现代化的鲜明标识。习近平主席以胸怀天下的宏阔视野和世界大同的使命担当,鲜明提出构建人类命运共同体的重大理念,向世界发出“三大全球倡议”,为推动世界各国、各地区紧密合作贡献了中国方案。成都自古就是中外交流的枢纽,是西南丝绸之路上的明珠。近年来我们始终秉持开放包容,积极参与国际开放合作,以高水平开放推动高质量发展,经济社会发展充满活力。成都开放发展取得的成绩,离不开国际友城和友好人士的大力支持。我们在深化交流、务实合作中共同编织起互利共赢的经贸网、搭建起相知相亲的连心桥,特别是在筹办大运会、世园会、世运会等盛会中,各友城倾力相助、踊跃参与,以实际行动诠释了“友城一家亲”的宝贵情谊。
At the opening ceremony, Chengdu
and Manchester (UK), Dujiangyan
and Dunakeszi (Hungary), as well
as Dujiangyan and Bhimeshwor
(Nepal) officially established
friendly cooperative relations,
adding to a total of 244 international
friendship cities for Chengdu.
开幕式上,成都与英国曼彻斯特、成都都江堰市与匈牙利多瑙凯西市、尼泊尔泽里果德市正式结为友好合作关系城市。至此,成都友城总数增至244个。
Chengdu Wenjiang District
Federation of Industry and
Commerce (Wenjiang District
General Chamber of Commerce),
Foreign Affairs Office of Chengdu
Wenjiang District People's
Government and the Southwest
China Chapter of the European
Union Chamber of Commerce in
China Hold a Work Symposium
区工商联(总商会)、区外事办与中国欧盟商会西南分会举行工作座谈
On April 17, the Chengdu Wenjiang
District Federation of Industry and
Commerce (Wenjiang District
General Chamber of Commerce),
the Foreign Affairs Office of
Chengdu Wenjiang District People's
Government and the Southwest
China Chapter of the European
Union Chamber of Commerce in
China held a working symposium
to conduct in-depth exchanges on
promoting industrial resource
linkage and industrial, economic
and trade cooperation.
4月17日,区工商联(总商会)、区外事办与中国欧盟商会西南分会举行工作座谈,就推动产业资源链接和行业经贸合作开展深入交流。
The symposium is a concrete
measure taken by the two sides to
implement the friendly cooperative
relationship formally established at
the "Meet in Wenjiang· Wenjiang
District General Chamber of
Commerce & European Union
Chamber of Commerce in China
Cooperation and Sharing Event" on
March 4.
此次座谈是双方落实3月4日,在“域见·温江总商会——中国欧盟商会合作共享会”上正式建立友好合作关系后的具体举措。
China (Sichuan) - Tanzania
Economic and Trade Investment
Promotion Conference Successfully
Wraps Up
中国(四川)—坦桑尼亚经贸投资推介会圆满落幕
On April 18, the "China (Sichuan) -
Tanzania Economic and Trade
Investment Promotion Conference"
successfully took place in Wenjiang,
Chengdu. The promotion conference
brought together over 200 political
and business representatives from
China and Tanzania, covering four
major sectors: agricultural product
processing, clean energy, port
upgrade and digital economy.
Participating Wenjiang-based
enterprises, including Zhongxinhai
Industrial Group, HCOWA,
Maiernuo Food, Vacure
Biotechnology, and Deyite, explored
opportunities for deeper cooperation
in the East African market.
4月18日,“中国(四川)—坦桑尼亚经贸投资推介会”在成都温江成功举办。推介会吸引农产品加工、清洁能源、港口升级及数字经济四大领域中坦政商界200余名代表参会,温江区中鑫海实业、西非医联科技、麦尔诺食品、微康生物、德亿特等企业参加,深度探寻东非市场的合作机会。
The Wenjiang Flowers and Trees
(Agricultural Products) Import and
Export Park signed an agreement
with Arise Sino-Tan Industrial Park
to jointly establish the "China-
Tanzania Agricultural Products
Cross-border Supply Chain
Platform." The initiative aims to
create a channel for East African
agricultural products to enter the
Chinese market through the Dar es
Salaam International Trade Fair
(Saba Saba).
温江花木(农产品)进出口园区与昇非工业园签署共建“中坦农产品跨境供应链平台”协议,计划通过坦桑尼亚SABA展销会打通东非农产品入华通道。
来源 Source | 国际蓉 金温江
排版 Typesetting | 赵术君
审核校对 Senior Editor | 陈倩
评论